Fire emblem thracia 776 english patch update#
Īfter the project laid dormant for a few years, Serenes Forest user Mega Koopa X began work on a patch to update the names in the patch to official ones used in Shadow Dragon. The names used in the translation are the same as those used in the Mystery of the Emblem translation, the most common unofficial names for the characters before the release of Shadow Dragon Quirino has stated, however, that in the next revision of the patch he releases, the names will be changed to be in line with the official names from Shadow Dragon. Though the patch is claimed by Quirino to be only 99% complete, the translation is entirely complete and operational. The patch was completed comparatively soon after, in February 2011. As such, it was not until 2010 that a translation attempt was announced by Quirino. For a long time, all that existed were a number of scattered and rudimentary efforts, with none approaching a complete product and plagued with errors. Ironically, the original NES Shadow Dragon & the Blade of Light was the last of the pre- Fire Emblem: The Blazing Blade games to be given a serious attempt at a fan translation this was largely because of the existence of Mystery of the Emblem Book 1 and later Shadow Dragon rendered the game obsolete and unnecessary in the eyes of many.
Fan translations of console games are almost universally accomplished by modifying a ROM image of the game in question by way of hacking, then creating a patch for a clean ROM image which applies the fan translation.
Since a conveniently long amount of time had passed, it was up to us to take matters into our own hands.Ī fan translation is, in the context of video games, an unofficially translated version of a video game, usually created by a fan or fans of the game in question. People hoped for years that Nintendo would deign to release Fire Emblem 6: Fuuin No Tsurugi (FE6) on shores outside of Japan.